That would be good, but I doubt it, as he seems to have taken a holiday from here after some difference of opinions with myself. I can ask some Turkish friends when I get a chance.
Edinstveni Makedonski Zborovi - Unique Macedonian Words (postable)
Collapse
X
-
Originally posted by Дени View Post- бајалдиса : bayılmak
- бендиса : beğenmek
- илдиса : ilmek
- кандиса : kandırmak
- капладиса : kaplamak
- кирлиса : kirletmek ~ kirlenmek
- сардиса : sarmak
Yes, from the Greek -σα. It's actually very old and was used in the oldest OCS texts for Greek loans (one example I remember is власфимисати, 'to blaspheme' < βλασφημῶ, ἐβλασφήμησα).
If your assumptions are truth, than we should find this words/forms in the greek language..Macedonia - my shoulders from ruins and skies
Comment
-
Originally posted by Денибајалдиса : bayılmak
бендиса : beğenmek
илдиса : ilmek
кандиса : kandırmak
капладиса : kaplamak
кирлиса : kirletmek ~ kirlenmek
сардиса : sarmak
kandırmak - trick
kandırıyorum - tricking
kandırdım - (you got) tricked
kandırıldım - (i got) tricked
kandırdın - (he got) tricked
kandırıldım mı? - (did i get) tricked?
kandırıldın mı? - (did you get) tricked?
Hope that is correct. Only had a few moments, will ask him about some of the others when I see him next.In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian.
Comment
-
-
Originally posted by artemi View Postwhat about наоѓа?
Originally posted by Po-drum View PostAccording to M. Phasmer antic macedonian suffixes -issa and -st- are remnants of illyrian substratum.
If your assumptions are truth, than we should find this words/forms in the greek language..
That particular suffix (-са) is used for Greek and Turkish loans, just like how -ира is from German but used for almost all foreign verbs.
Originally posted by Soldier of Macedon View PostDeni, spoke with a Turkish friend and these are the different ways that kandırmak can be used (he told me that the word basically means to 'trick'):
So the original Turkish word has a few uses (at least according to this online dictionary); Macedonian has the second meaning, but I'm assuming the more common use—"to agree"—is a local innovation.Last edited by Дени; 12-14-2011, 06:42 AM.
Comment
-
-
Originally posted by Дени View PostHere we have the PSl. root hodŭ; this word is fairly new and is formed with на-. The /х/ was lost, and /ѓ/ is expected from the palatalization of /д/. Cf. Russian находить.
That particular suffix (-са) is used for Greek and Turkish loans........
......just like how -ира is from German but used for almost all foreign verbs.
There's that <d>! I wonder if that's where it came from in Macedonian...In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian.
Comment
-
-
-
Originally posted by Soldier of Macedon View PostI find that interesting. Why do you think it wasn't applied to Latin and/or Albanian loans?Originally posted by Дени View PostI don't follow.
That particular suffix (-са) is used for Greek and Turkish loans, just like how -ира is from German but used for almost all foreign verbs.
собира, извира, замира, разбира...Macedonia - my shoulders from ruins and skies
Comment
-
-
Originally posted by Soldier of MacedonOriginally posted by ДениThat particular suffix (-са) is used for Greek and Turkish loans........In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian.
Comment
-
-
Originally posted by Soldier of Macedon View PostDeni, do you know the answer to the above? Also, is the -ca suffix common in other Slavic languages?
Take инсталира and креира for example. They are both ultimately from Latin (installare, creare), but they entered Macedonian via German (installieren, kreieren). An unrelated but similar case is филозофија: some linguists in Macedonia want to reform its spelling and have философија because ζόφος means 'darkness' and therefore филозофија would mean the 'love of darkness'. This is of course folk etymology because we know that 1) this word was taken into Macedonian in modern times from either German or French where both have /z/ and 2) the sigma becomes /z/ in Macedonian in most environments anyway.
Actually, yes. Where Macedonian has -ира, Serbian and Croatian usually have -isati.
Originally posted by artemi View Postwhat about ептен?Last edited by Дени; 12-17-2011, 09:22 PM.
Comment
-
-
Here is a post from earlier in this thread, with one example of where the -ca suffix is used in a couple of words, but as explained below this could be a result of Macedonian influence from refugees from Ottoman times:
One of our newer members on the forum, Tribunal, has pointed out a song from Thrace (in modern Bulgaria) that utilised the word 'Kandisa'.
The song is called Danova Mamo and is sung by Binka Dobreva, who is from Yambol in the south-east of Bulgaria.
Here is the clip of the song:
ДаньоВа Мама ( Daniova MAMA ) - YouTube
Here is the text:
Даньова мама думаше,
Даньо ле синко, Даньо ле,
кандисах мама, сандисах
Кандисах мама, сандисах
от бащините ядове,
от бащините кахъри.
Когато бяхте в люлка,
баща ви мене остави,
и в Балкана отиде.
Гледах ва мама, отгледах,
кога големи станахте,
и ви Балкана хванахте.
Елате мама, елате
сватбите да ви направя
на снахи да се порадвам.
На снахи да се нагледам,
и дребни внуци да отгледам.
Given that Yambol does not exactly border the Macedonian region, it could have been argued that it is a word shared in both Macedonia and Thrace, but not Bulgaria proper (Moesia). However, the below indicates that Yambol was a place that received an influx of refugees from Macedonia after the Ilinden Uprising, which means that it could have been brought with the Macedonians.
It also hosted Bulgarian Macedonian refugees from the failed 1903 Ilinden Uprising.
There is another similar word called Sandisa, which is more than likely related to the (d)isa group of words we have recently discussed.
Again, a quick effort to try and find a meaning for these words in the Bulgarian language via google translate produces nothing.
These are Macedonian, or at the very most, Macedono-Thracian words.In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian.
Comment
-
-
Originally posted by ДениThere's that <d>! I wonder if that's where it came from in Macedonian...
So the original Turkish word has a few uses (at least according to this online dictionary); Macedonian has the second meaning, but I'm assuming the more common use—"to agree"—is a local innovation.
kandırdım - (you got) tricked
kandırıldım - (i got) tricked
kandırdın - (he got) trickedIn the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian.
Comment
-
Comment